Dưới đây là các bài dịch của (Không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (573 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thước kiều tiên (Tần Quán): Bản dịch của (Không rõ)

Mây khói tinh xảo khoe sắc màu.
Tinh tú gửi lại nỗi sầu đau.
Muôn trùng sông Ngân thầm đưa bước.
Gió vàng sương ngọc thu gặp nhau.

Muôn kiếp thế gian sao thể sánh,
Tình mềm như nước, hẹn như mơ.
Lối về Ô Thước sao mà khó.
Lòng mãi sáng tỏ, thân mãi chờ.

Ảnh đại diện

Bi tàn liên (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của (Không rõ)

Tiết trời nay lạnh giá,
Điêu linh đâu dám từ.
Sóng cồn xô ngó yếu,
Sương sa nặng cành mềm.
Còn lá, cá đùa giỡn,
Không hoa, bướm bỏ đi.
Rễ kia còn chưa chết,
Có ngày lại xanh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thời kỳ băng tan (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The thawing season

With a crack the ice breaks.
Our long waiting is over now.
It’s the spring with pussy willows
which open their drowsy eyes.
By sunshine, silence has been shocked;
flower buds bloom ruddily

Ảnh đại diện

Trước thác nước (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

In front of the waterfall

Whether you fly like the birds,
or you disperse as droplets,
do not speak too casually
that it is your liberty.
Hush your mouth, if you haven’t fallen
directly from so high

Ảnh đại diện

Thông đồng bén giọt (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

To communicate well

The stone means that all goes well,
so I brought it onto my desk.
Passing by it, I greet the stone
with my eyes, to communicate.
Truthfulness means becoming one
to show the truth so obviously

Ảnh đại diện

Chuyến dạo chơi đầu tiên (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The first outing

Unfolding spring scenery,
a bird beats its wings briskly.
With a dream of flying high,
the young bird soars into the air.
Inner leaves shoot out of tall trees,
hanging down from the clouds.

Ảnh đại diện

Rằm tháng giêng (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The 15th of the first lunar month

The sun shines on clear small veins,
making me feel exhilarated.
Like breaking nuts on the big day,
I open spring from the nutshell.
The full moon rises early, too,
as if to grant all my wishes.

Ảnh đại diện

Sạn đạo thuỷ tinh - Tại núi Cheon-mun (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Cliffside glass path - At Mt. Tyenmeon

The sky is far above the clouds;
below the path, there’s a steep cliff.
I walk barefoot on the glass path,
like floating high in mid air.
My life too seems to be weightless;
my shoulders heave as I walk.

Ảnh đại diện

Buổi sáng ngày xuân sớm (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The morning of early spring

The laughing sound of green leaves
is tickling early spring rain.
It does sound like comforting
everything that’s dry and cold.
The hot kiss upon the dry land;
they’re fervently on the same side.

Ảnh đại diện

Nhà thơ (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A poet is

A poet needs to see the world
by removing his sunglasses.
He should listen attentively
to the words of a passing wind.
He should make himself much better
by dwelling on his thoughts.

Trang trong tổng số 58 trang (573 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối