Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2006 12:19
曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。
Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,
Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.
Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,
Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.
Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,
Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Biển xanh từng ngắm, e gì nước,
Vu Sơn chưa tới, chẳng biêt mây.
Lần lữa giai nhân không buồn ngắm,
Nửa duyên theo đạo, nửa nàng đây.
Gửi bởi Vương Thanh ngày 04/09/2022 06:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vương Thanh ngày 13/04/2023 03:07
Từng qua biển cả, đâu gì nước
Ngoài núi Vu Sơn, chẳng có mây
Qua những khóm hoa lười ngoảnh lại
Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây.
Từng ra biển cả, nước hề chi
Vu Sơn đã đến, mây đáng gì.
Đoá hoa này đây lười để ý
Nửa vì tu đạo nửa tình si.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]