Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
故國三千里,
深宮二十年。
一聲何滿子,
雙淚落君前。
Cố quốc tam thiên lý,
Thâm cung nhị thập niên.
Nhất thanh “Hà Mãn Tí (Tử)”,
Song lệ lạc quân tiền.
Ở xa nước cũ ba nghìn dặm,
Trong chốn thâm cung đã hai mươi năm.
Vừa nghe âm thanh của điệu “Hà Mãn Tí (Tử)”,
Đôi dòng lệ của ta đã rơi trước chàng.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Quê hương cũ cách ba nghìn dặm
Hai mươi năm cung cấm đã là
Trổi "Hà Mãn Tử" lời ca
Trước vua lệ chảy xót xa đôi dòng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Quê cũ ba ngàn dặm,
Cung sâu hai chục đông.
Nghe bài "Hàn Mãn Tử",
Trước bác lệ đôi dòng!
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 06/12/2015 14:01
Ba ngàn dặm cố hương ơi
Thâm cung hai chục năm trời đã qua
Hà Mãn Tử chợt nghe xa
Trước anh nước lệ ứa ra hai hàng.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 06/12/2015 14:06
Cố hương ba ngàn dặm
Thâm cung hai chục năm
Chợt nghe Hà Mãn Tử
Trước anh lệ đôi dòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2015 17:48
Quê hương xa cách ngàn trùng
Hai mươi năm ở thâm cung lạnh lùng
Ca “Hà Mãn Tử” vừa xong
Trước vua lệ nóng đôi dòng chứa chan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 16:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 17:07
Ba ngàn dăm biệt cố hương
Hai mươi năm mối sầu trường thâm cung
Khúc''Hà Mãn Tử'' nghe xong
Trước triều khôn nén đôi dòng lệ sa
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/01/2019 23:29
Xa xứ ba nghìn dặm,
Vào cung hai chục mùa.
Một bài Hà Mãn Tử,
Đôi lệ lạnh lòng vua
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2020 12:09
Quê cách ba ngàn dặm
Ở cung hai chục năm
Một câu “Hà Mãn Tử”
Rơi lệ trước vua đầm.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]