Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
雨霖鈴夜卻歸秦,
猶見張徽一曲新。
長說上皇和淚教,
月明南內更無人。
“Vũ lâm linh” dạ khước quy Tần,
Do kiến Trương Huy nhất khúc tân.
Trường thuyết thượng hoàng hoà lệ giáo,
Nguyệt minh nam nội cánh vô nhân.
Khúc “Vũ lâm linh” ở Trường An,
Lại thấy Trương Huy tấu lên,
Lời ca kể lể thượng hoàng đã khóc rồi sai y chép lời,
Trăng sáng rọi cả vào “nam nội” nhưng không còn ai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/12/2008 07:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 03/06/2019 07:45
Đêm mưa lui giá về Tần
Trương Huy khúc mới mấy lần thường tâu
Minh Hoàng khóc dạy từ lâu
Trăng soi nam nội chực hầu ấy ai
“Vũ lâm linh” đêm lại về Tần,
Còn thấy Trương Huy khúc mới ngân.
Từng nói thượng hoàng rơi lệ dạy,
Trăng soi nam nội vắng cung nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 11:08
“Vũ lâm linh” đêm Trường An tấu
Lời Trương Huy kể thấu nguồn cơn
Thượng hoàng rỏ lệ tiếc thương...
Trăng soi nam nội thê lương không người.
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 07:46
Tiếng vàng chen tiếng mưa bay
Hỏi chàng Trương hát khúc này bởi đâu?
Giận ai sẽ bạt giọt châu
Vắng người đã bóng trăng lầu cung Nam