Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tôn Thù
悵望浮生急景
凄涼寶瑟餘音
楚客多情偏怨別
碧山遠水登臨
日送連天衰草
夜聞幾度疏砧
黃葉無風自落
秋雲不雨長陰
天若有情天亦老
搖搖幽恨難禁
惆悵舊歡如夢
覺來無處追尋
Trướng vọng phù sinh cấp cảnh
Thê lương bảo sắt dư âm
Sở khách đa tình thiên oán biệt
Bích sơn viễn thuỷ đăng lâm
Nhật tống liên thiên suy thảo
Dạ văn kỷ độ sơ châm
Hoàng diệp vô phong tự lạc
Thu vân bất vũ trường âm
Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão
Dao dao u hận nan cấm
Trù trướng cựu hoan như mộng
Giác lai vô xứ truy tầm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 17:31
Buồn ngắm phù sinh cảnh gấp
Thê lương nhịp sắt dư âm
Khách sở đa tình riêng biệt
Non xanh nước biếc đăng lâm
Ngày ngắm trời liền cỏ úa
Đêm nghe mấy nhịp sơ châm
Không gió lá vàng tự rụng
Mây thu trời lạnh vẫn râm
Trời nếu có tình trời cũng lão
Liên miên u hận khôn cầm
Vui cũ ngậm ngùi như mộng
Tỉnh ra khôn nẻo truy tầm