Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/07/2014 13:14
系馬宮槐老,
持杯店菊黃。
故交今不見,
流恨滿川光。
Hệ mã cung hoè lão,
Trì bôi điếm cúc hoàng.
Cố giao kim bất kiến,
Lưu hận mãn xuyên quang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/07/2014 13:14
Trong cung buộc ngựa gốc hoè
Cầm ly quán khách mùa khoe cúc vàng
Người xưa xa cách quan san
Còn đây oán hận mênh mang đất trời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/11/2018 12:56
Gốc hoè già trong cung buộc ngựa
Ngoài quán nâng chén rượu cúc vàng
Người xưa giờ chẳng thấy nàng
Để cho sầu hận sông quang chảy đầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/10/2019 01:55
Hoè già buộc ngựa cung xưa
Nâng ly quán rượu bên hoa cúc vàng
Nay trông chẳng thấy cố nhân
Hận này chảy mãi ánh quang sông đầy.