桂林十二詠其六-七星岩

星峰突屼曉光浮,
萬象蒼然眼界收。
北斗忽從天際落,
南薰偶假粵中遊。
深深草樹岩邊寺,
渺渺煙波江上舟。
絕巘雲霞凝眄處,
依稀仙會共斟酬。

 

Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 06 - Thất Tinh nham

Tinh Phong đột ngột hiểu quang phù,
Vạn tượng thương nhiên nhãn giới thu.
Bắc Đẩu hốt tòng thiên tế lạc,
Nam huân ngẫu giả Việt trung du.
Thâm thâm thảo thụ nham biên tự,
Diểu diểu yên ba giang thượng chu.
Tuyệt nghiễn vân hà ngưng miện xứ,
Y hy tiên hội cộng châm thù.

 

Dịch nghĩa

Chỏm Thất Tinh chất ngất, bồng bềnh trong ánh ban mai,
Muôn vàn cảnh đẹp giữa trời, thu vào tầm mắt.
Chòm sao Bắc Đẩu, bỗng từ vòm trời rơi xuống,
Ngọn gió nam, tình cờ được rảnh rỗi du chơi đất Việt.
Ngôi chùa bên vách đá, cỏ cây mọc um tùm,
Con thuyền trên sông, khói sóng mờ xa xăm.
Chăm chăm ngắm nhìn đám mây ráng trên đỉnh cao nhất,
Phảng phất như thấy các tiên hội họp cùng nhau chuốc chén.


Nguyên dẫn: “Tỉnh thành đối ngạn khởi thạch phong thất đính như Bắc Đẩu. Thất Tinh, trung hữu Thê Hà tự cập chư viện tự đình quán. Tương truyền Trung Phong động tích hữu bát tiên lai thử đối ẩm.” 省城對岸起石峰七頂,如北斗;七星中有棲霞寺及諸院寺亭觀。相傳中峰峒昔有八仙來此對飲。 (Bờ đối diện tỉnh thành, nổi lên bảy ngọn núi đá, giống như chòm Thất Tinh, Bắc Đẩu. Trong động có chùa Thê Hà và các thiền viện, đình quán khác nữa. Tương truyền, trong động núi, xưa có Bát Tiên đến uống rượu.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]