詠懷四首其四

國體文章未習成,
那知旌節此番行。
有緣咨度佳賢達,
越分叨承感聖明。
爭看慚非鱗鳳價,
奇觀喜續駱駒程。
迢迢風雪歸來客,
觸詠真堪養性情。

 

Vịnh hoài tứ thủ kỳ 4

Quốc thể văn chương vị tập thành,
Na tri tinh tiết thử phiên hành.
Hữu duyên tư đạc giai hiền đạt,
Việt phận thao thừa cảm thánh minh.
Tranh khán tàm phi lân phượng giá,
kỳ quan hỉ tục lạc câu trình.
Thiều thiều phong tuyết quy lai khách,
Xúc vịnh chân kham dưỡng tính tình.

 

Dịch nghĩa

Văn chương đối đáp làm vẻ vang quốc thể vẫn chưa thành thạo,
Ngờ đâu phen này lại được mang cờ tiết đi sứ.
May mắn cuộc đi thăm hỏi lần này toàn người tài giỏi,
Vượt cả phận mình, được chịu ơn vua thánh sáng suốt.
Mọi người tranh nhau ngó, thẹn chẳng phải là chim phượng,
Xem phong cảnh lạ, mừng được nối tiếp hành trình đi sứ.
Xa xôi trong gió tuyết, người khách trở về,
Gặp cảnh sinh tình, đề vịnh cũng là để tu dưỡng tính tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]