Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 07:43
千里難關度劍門,
羅豪漢網入王孫。
登墻一遇簫何薦,
公晰終辭蒯徹言。
烹狗藏弓埋宿恨,
解衣推食失前恩。
燕郊寂寂講兵處,
草色蛩聲自曉昏。
Thiên lý nan quan độ kiếm môn,
La hào Hán võng nhập Vương Tôn.
Đăng tường nhất ngộ Tiêu Hà tiến,
Công tích chung từ Khoái Triệt ngôn.
Phanh cẩu tàng cung mai túc hận,
Giải y thôi thực thất tiền ân.
Yên giao tịch tịch giảng binh xứ,
Thảo sắc cùng thanh tự hiểu hôn.
Cửa ải xa xôi nghìn dặm khó nhọc, mới đo được tài cung kiếm,
Lưới của nhà Hán khắp hào kiệt, có được Vương Tôn.
Lên cao, gặp được Tiêu Hà tiến cử với nhà vua,
Việc công minh bạch, lại được Khoái Triệt hết lời trình báo.
Cất cung giết chó, chôn sâu mối hận,
Sẻ cơm nhường áo, ơn trước đây đã không còn.
Qua chốn luyện quân ngoài đất Yên nay vắng vẻ,
Chỉ có tiếng dế kêu, và sắc cỏ tự sớm tự chiều.