Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Sứ trình tạp vịnh
Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/09/2024 19:15
峻璧崚嶒萬仞高,
千秋遺跡說黃巢。
不緣掄選拘衡尺,
安有紛華動甲袍。
金統是非當史筆,
石圖疑信認林梢。
悠悠往事憑誰會,
山自無言風自號。
Tuấn bích lăng tằng vạn nhận cao,
Thiên thu di tích thuyết Hoàng Sào.
Bất duyên luân tuyển câu hành xích,
An hữu phân Hoa động giáp bào.
Kim Thống thị phi đương sử bút,
Thạch đồ nghi tín nhận lâm sao.
Du du vãng sự bằng thuỳ hội,
Sơn tự vô ngôn phong tự hào.
Vách núi chót vót cao vạn nhận,
Di tích ngàn năm, kể chuyện Hoàng Sào.
Nếu không vì việc đi thi, bị lựa chọn khắt khe,
Thì sao lại có việc rối loạn Hoa Hạ, động áo giáp bào.
Triều đại Kim Thống đúng sai, đã có sử bút phán xét,
Bức tranh đá nửa tin nửa ngờ, nhận ra qua ngọn cây rừng.
Chuyện cũ đã qua lâu rồi, biết hỏi ai cho rõ được,
Núi vẫn lặng im, chỉ có gió thét gào.