牧野懷古

八百諸侯會誓師,
崇朝旄鉞啟周基。
倒戈已北商郊旅,
礪石猶懸太白旗。
湯后尚能慚口實,
文王未必忍心為。
當年宇宙成何象,
作聖全功賴反之。

 

Mục Dã hoài cổ

Bát bách chư hầu hội thệ sư,
Sùng triều mao việt khải Chu ky (cơ).
Đảo qua dĩ bắc Thương giao lữ,
Lệ thạch do huyền Thái Bạch kỳ.
Thang Hậu thượng năng tàm khẩu thực,
Văn Vương vị tất nhẫn tâm vi.
Đương niên vũ trụ thành hà tượng,
Tác thánh toàn công lại phản chi.

 

Dịch nghĩa

Tám trăm chư hầu, hội quân cùng thề ước,
Cờ búa triều hội lớn, dựng nên cơ đồ nhà Chu.
Đội quân quay giáo, đã đánh bại quân ở cánh đồng [Mục Dã],
Nơi đá mài gươm còn treo lá cờ Thái Bạch.
Vua Thành Thang còn có thể vì thẹn mà có lời tuyên cáo,
Vua Văn Vương chưa hẳn đã nhẫn tâm làm vậy.
Trời đất năm xưa được tạo dựng nên theo hình tượng nào?
Bậc thánh công lao trọn vẹn, nhờ vào việc trở về như xưa.


Mục Dã là nơi Vũ Vương thắng vua Trụ và diệt nhà Thương ở phía nam huyện Kỳ thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay. Nguyên chú: “Mục Dã tại lộ tây sổ thập lý hứa thuộc Tuấn huyện giới” 牧野在路西數十里許屬濬縣界 (Mục Dã ở phía tây đường khoảng mấy chục dặm, thuộc địa giới huyện Tuấn).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]