江塘晚泊(上馬格)

片片征帆錦蝶紛,
煙波浮動夕陽津。
靜觀舟子撐持妙,
謹荷台臺款慰真。
江二日來山勢遠,
夜初更半月華勻。
痴童不解鄉關思,
短笛聲聲觸悶頻。

 

Giang đường vãn bạc (Thượng mã cách)

Phiến phiến chinh phàm cẩm điệp phân,
Yên ba phù động tịch dương tân.
Tĩnh quan chu tử xanh trì diệu,
Cẩn hạ thai đài khoản uỷ chân.
Giang nhị nhật lai sơn thế viễn,
Dạ sơ canh bán nguyệt hoa quân.
Si đồng bất giải hương quan tứ,
Đoản địch thanh thanh xúc muộn tần.

 

Dịch nghĩa

Lớp lớp cánh buồm đi xa dập dờn như đàn bướm gấm,
Khói sóng lay động bên bến lúc chiều tà.
Lặng ngắm phu thuyền khéo léo chống giữ thuyền,
Cảm ơn người hộ tống an ủi chân thành.
Bên sông, hai ngày nay thế núi lùi xa xa dần,
Ban đêm, mới nửa trống canh, trăng đẹp rực rỡ toả khắp.
Chú tiểu đồng thơ ngây, không hiểu được nỗi lòng nhớ quê,
Sáo thổi từng tiếng, từng tiếng luôn chạm vào nỗi buồn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]