Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2024 10:27
名娃珠滴送銀箏,
憑寄青衫倚棹聽。
淪落天涯同感慨,
徘徊月夜有歌行。
九江煙水多遷客,
千古風流獨短亭。
芳草渡頭征思渺,
舟人挑撥二弦聲。
Danh oa châu trích tống ngân tranh,
Bằng ký thanh sam ỷ trạo thinh.
Luân lạc thiên nhai đồng cảm khái,
Bồi hồi nguyệt dạ hữu ca hành.
Cửu Giang yên thuỷ đa thiên khách,
Thiên cổ phong lưu độc đoản đình.
Phương thảo độ đầu chinh tứ diểu,
Chu nhân khiêu bát nhị huyền thanh.
Giọt châu cô gái đẹp nhỏ xuống phím đàn tranh bạc,
Nhờ gửi tới chàng áo xanh dựa mái chèo lắng nghe.
Lưu lạc chân trời, chung niềm cảm khái,
Bồi hồi đêm trăng một khúc ca hành.
Khói nước Cửu Giang, bao người bị biếm truất tới,
Phong lưu nghìn thuở, riêng có chiếc đình nhỏ này.
Đầu bến cỏ thơm, lòng khách đi xa man mác,
Người lái đò gẩy cây đàn hai dây tiếng nghe thánh thót.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2024 10:27
Thuyền quyên nhỏ lệ phím đàn tranh,
Nhờ gửi thuyền bên, chàng áo xanh.
Lưu lạc bên trời chung cảm khái,
Bâng khuâng dưới nguyệt với ca hành.
Cửu Giang mây nước đầy bao khách,
Muôn thuở phong lưu một mái đình.
Đầu bến cỏ thơm man mác tứ,
Thuyền ai thánh thót khúc tâm tình.