無題其三

秋聲四壁聽蕭騷,
左右琴書枕簟高。
策筆漸知吟未倦,
攜筇偏與景相遭。
公忙豈及癡慵叟,
宿直常參政事曹。
寄傲園林成宦隱,
浮蹤寧復怕風濤。

 

Vô đề kỳ 3

Thu thanh tứ bích thính tiêu tao,
Tả hữu cầm thư chẩm điệm cao.
Sách bút tiệm tri ngâm vị quyện,
Huề cùng thiên dữ cảnh tương tao.
Công mang khởi cập si dung tẩu,
Túc trực thường tham chính sự tào.
Ký ngạo viên lâm thành hoạn ẩn,
Phù tung ninh phục phạ phong đào.

 

Dịch nghĩa

Tiếng thu ở bốn bức vách nghe xào xạc,
Cạnh mình là đàn, sách, gối nệm nằm cao.
Tìm bút, biết mình ngâm thơ chưa mỏi,
Chống gậy, lại ra cùng phong cảnh.
Việc công bận rộn đâu có đến với ông già ngây dại lười biếng,
Những buổi túc trực, thường được tham gia bàn bạc chính sự ở trong dinh.
Gửi tình nơi vườn rừng, đã thành ông quan ở ẩn,
Dấu chân lênh đênh, đâu còn sợ gì sóng gió.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]