Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 23:08
層樓巍業半空中,
不與尋常結構同。
鐘鼓遙傳岩軸響,
檐楹高揭斗牛宮。
山光水色窗前滿,
馬蹟車塵檻下通。
不識當年裘帶者,
登臨曾否玩秋容。
Tằng lâu nguy nghiệp bán không trung,
Bất dữ tầm thường kết cấu đồng.
Chung cổ dao truyền nham trục hưởng,
Thiềm doanh cao yết Đẩu Ngưu cung.
Sơn quang thuỷ sắc song tiền mãn,
Mã tích xa trần hạm hạ thông.
Bất thức đương niên cầu đới giả,
Đăng lâm tằng phủ ngoạn thu dung.
Lầu cao sừng sững giữa lưng trời,
Không giống kết cấu của lầu gác tầm thường.
Tiếng chuông trống vang xa, dội vào vách núi,
Thềm mái vươn cao, như chạm tới vòm sao Đẩu sao Ngưu.
Ánh sông sắc núi, tràn đầy trước cửa sổ,
Bụi xe dấu ngựa, lướt qua dưới lan can.
Không biết năm xưa, người thắt đai mặc áo lông cừu,
Đã từng lên đây, thưởng ngoạn vẻ thu hay chưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/09/2024 23:08
Lầu cao sừng sững đứng chơi vơi,
Cấu trúc tân kỳ thật khác đời.
Chuông trống vang xa dội vách núi,
Mái thềm đột khởi chạm sao trời.
Ánh sông sắc núi đầy khung cửa,
Bụi cuốn ngựa phi qua dưới đài.
Không biết năm xưa khách cầu mã,
Vẻ thu lên ngắm, được bao người!