Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 09:02
檢點花蕤入戶堂,
嫣紅嬌紫度寒塘。
夢隨禁苑桃花笑,
望斷郊原碧樹章。
杳杳芳蘭生邃谷,
依依弱柳帶殘陽。
十年省卻穠香味,
剪蕊穿花失舊方。
Kiểm điểm hoa nhuy nhập hộ đường,
Yên hồng kiều tử độ hàn đường.
Mộng tuỳ cấm uyển đào hoa tiếu,
Vọng đoạn giao nguyên bích thụ chương.
Liểu liểu phương lan sinh thuý cốc,
Y y nhược liễu đái tàn dương.
Thập niên tỉnh khước nùng hương vị,
Tiễn nhuỵ xuyên hoa thất cựu phương.
Sửa lại cây hoa đem vào trong nhà,
Hồng tươi tía thắm vượt qua ao lạnh.
Mơ được cười theo hoa đào trong vườn cấm,
Mòn mỏi trông chờ cây đồng thêm xanh.
Man mác lan thơm mọc trong hang sâu,
Lả lơi liễu yếu lay ánh chiều tà.
Mười năm bớt bỏ hương vị đậm đà,
Cắt nhuỵ xuyên hoa, làm mất cách thức xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2024 13:09
Chăm chút chậu hoa mang lại nhà,
Hồng tươi tía thắm lạnh vừa qua.
Mơ cười theo ánh đào vườn thắm,
Mòn mỏi chờ cây xanh trổ hoa.
Man mác lan thơm hang biếc mọc,
Lả lơi liễu yếu ánh chiều tà.
Mười năm bớt đậm đà hương vị,
Cắt nhị hoa quên cách thức xưa.