Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 07:49
曾觀青史載滹沱,
今日華旌訪此河。
不見真人冰尚濟,
但聞客子渡頭過。
芊綿沙渚水流淺,
蕭瑟金飆秋意多。
麥飯遺亭千古在,
馮公勳蹟未消磨。
Tằng quan thanh sử tải Hô Đà,
Kim nhật hoa tinh phỏng thử hà.
Bất kiến chân nhân băng thượng tế,
Đãn văn khách tử độ đầu qua.
Thiên miên sa chử thuỷ lưu thiển,
Tiêu sắt kim tiêu thu ý đa.
Mạch Phạn di đình thiên cổ tại,
Phùng công huân tích vị tiêu ma.
Từng xem trong sử sách thấy chép về dòng sông Hô Đà,
Hôm nay cờ sứ mới đến thăm con sông này.
Chẳng thấy chân nhân đi trên băng mỏng qua sông,
Chỉ nghe tiếng những người khách qua đò nơi đầu bến.
Dòng sông nước nông, bãi cát bồi cỏ mọc miên man,
Gió tây thổi se sắt, mang bao ý mùa thu.
Ngôi đình Mạch Phạn còn mãi cùng trời đất,
Công lao to lớn của ông Phùng vẫn chưa bị mai một.