Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/06/2024 00:02
芳草晴川舊去程,
歸軿喜似羽翰生。
秋光淨照樓三疊,
鄉思忙隨雁一聲。
竣事書回郵騎敏,
周諮路遠客舟行。
南關把握相期久,
時盼山臺月色明。
Phương thảo tình xuyên cựu khứ trình,
Quy bình hỉ tự vũ hàn sinh.
Thu quang tịnh chiếu lâu tam điệp,
Hương tứ mang tuỳ nhạn nhất thanh.
Thuyên sự thư hồi bưu kỵ mẫn,
Chu tư lộ viễn khách chu hành.
Nam Quan bả ác tương kỳ cửu,
Thì phán sơn đài nguyệt sắc minh.
Cỏ thơm sông tạnh, vẫn con đường ngày trước,
Nay xe trở về, lòng mừng tưởng như mọc cánh.
Ánh sáng mùa thu lặng lẽ chiếu vào ba tầng lầu,
Lòng nhớ quê hương vội vã bay theo một tiếng nhạn.
Xong việc báo tin về, ngựa trạm chạy nhanh,
Đường sứ xa xôi, thuyền khách đang đi.
Nhớ khi ở ải Nam Quan, cầm tay hẹn hò nhau,
Thỉnh thoảng lại nhìn bóng trăng sáng ở ngôi đài trên núi.