Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2024 22:54
崔嵬峭壁瞰晴瀾,
人馬依依一色丹。
雨積苔膚侵畫甲,
風將花影動雕鞍。
化工元設巖容巧,
遠价寧知客路難。
陣跡幻談誰質訪,
晚山襯入短蓬看。
Thôi ngôi tiễu bích khám tình lan,
Nhân mã y y nhất sắc đan.
Vũ tích đài phu xâm hoạ giáp,
Phong tương hoa ảnh động điêu an.
Hoá công nguyên thiết nham dung xảo,
Viễn giới ninh tri khách lộ nan.
Trận tích huyễn đàm thuỳ chất phỏng,
Vãn sơn sấn nhập đoản bồng khan.
Vách đá chót vót nhìn xuống làn sóng trong,
Người ngựa thấp thoáng một màu đỏ.
Mưa đọng lớp rêu lọt vào áo giáp vẽ,
Gió lay bóng hoa động cái yên chạm trổ.
Thợ hoá công tạo nên dáng núi khéo léo,
Kẻ đi xa há chẳng biết đường đất khách khó nhọc.
Bàn tán chuyện huyễn hoặc về dấu tích trận địa, biết hỏi ai,
Kìa, núi chiều ngả bóng trên mui thuyền nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/05/2024 22:54
Chon von vách đá, sóng trong xanh,
Người ngựa son pha, thấp thoáng hình.
Rêu lấn giáp vàng mưa thấm đượm,
Hoa vờn yên ngọc gió rung rinh.
Thợ trời dựng núi tài khôn tả,
Đường sứ gian lao dạ cũng đành.
Dấu trận vu vơ bàn huyễn hoặc,
Non chiều thuyền ngả bóng chênh chênh.