Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/05/2024 22:58
寒山掛出草庵孤,
遍訪金甌舊跡無。
風落禽聲來客路,
日移花影出僧廚。
誰營大吏清虛院,
乍占安孫險要都。
閏位空遺岩壑醜,
今人猶罵老奸胡。
Hàn sơn quải xuất thảo am cô,
Biến phỏng Kim Âu cựu tích vô.
Phong lạc cầm thanh lai khách lộ,
Nhật di hoa ảnh xuất tăng trù.
Thuỳ doanh Đại Lại thanh hư viện,
Sạ chiếm An Tôn hiểm yếu đô.
Nhuận vị không di nham hác xú,
Kim nhân do mạ lão gian Hồ.
Trên núi vắng, cheo leo một am cỏ,
Hỏi khắp Kim Âu, dấu tích cũ không còn.
Ngọn gió đưa tiếng chim vẳng đến đường khách,
Mặt trời chuyển bóng hoa ra khỏi bếp chùa.
Ai xây toà viện thanh u ở làng Đại Lại?
Bỗng chiếm đô hiểm yếu ở thành An Tôn.
Việc “cướp ngôi” để mãi tiếng xấu cho núi khe,
Người đời nay còn nguyền rủa lão Hồ gian hiểm.