Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 16:44
喜秋欲訪品秋堂,
品得秋情雪染塘。
灞水驅驢詩客思,
藍關擁馬逐臣章。
寒霜點就銀壺界,
曉漏遮回火傘陽。
皎皎鹽堆秋積瑩,
梁園可是品秋方。
Hỉ thu dục phỏng phẩm thu đường,
Phẩm đắc thu tình tuyết nhiễm đường.
Bá Thuỷ khu lư thi khách tứ,
Lam Quan ủng mã trục thần chương.
Hàn sương điểm tựu ngân hồ giới,
Hiểu lậu già hồi hoả tản dương.
Kiểu kiểu diêm đôi thu tích oánh,
Lương viên khả thị phẩm thu phương.
Mừng thu, muốn thăm ngôi nhà phẩm bình cảnh thu,
Thưởng thức tình thu khi tuyết nhuốm mặt đường.
Ruổi lừa trên cầu Bá Thuỷ gợi tứ hay cho khách làng thơ,
Dừng ngựa ở cửa Lam Quan thành văn đẹp đẽ của kẻ trục thần.
Sương lạnh điểm thành thế giới mầu bạc,
Bình minh che đi vừng hồng gay gắt.
Cồn muối trắng xoá, chứa đầy vẻ thu lóng lánh,
Vườn Lương kia có thể là nơi phẩm bình cảnh thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2024 13:34
Mừng thu muốn viếng phẩm thu đường,
Thưởng thức tình thu tuyết nhuộm đường.
Bá Thuỷ ruổi lừa thi khách hứng,
Lam Quan dừng ngựa khúc thần chương.
Bầu trời bàn bạc màu sương lạnh,
Nắng sớm mờ che khuất ánh dương.
Cồn muối trắng tinh thu lóng lánh,
Vườn Lương bình phẩm cảnh thu phương.