回程啟關

昨擁征麾出玉關,
故生梅信喜生還。
邦交完幹盈箋篋,
家慶傳音展笑顏。
夢入鈞韶瞻仰近,
香生紳珮步趨閒。
雲煙南望催歸興,
昭德臺前問訊間。

 

Hồi trình khải quan

Tạc ủng chinh huy xuất ngọc quan,
Cố sinh mai tín hỉ sinh hoàn.
Bang giao hoàn cán doanh tiên khiếp,
Gia khánh truyền âm triển tiếu nhan.
Mộng nhập quân thiều chiêm ngưỡng cận,
Hương sinh thân bội bộ xu nhàn.
Vân yên nam vọng thôi quy hứng,
Chiêu Đức đài tiền vấn tấn gian.

 

Dịch nghĩa

Trước đây cầm cờ đi xa, ra khỏi ải ngọc,
Tin hoa mai ở núi cũ, mừng vui nay khoẻ mạnh trở về.
Việc bang giao trọn vẹn, tráp đầy giấy tờ,
Phúc nhà truyền tin đến, mặt nở tươi cười.
Chiêm bao thấy nhạc quân thiều chiêm ngưỡng đã gần,
Hương thơm toả ra từ đai mãng, bước đi thảnh thơi.
Nhìn mây khói phương Nam thêm thôi thúc niềm mong muốn trở về,
Trước đài Chiêu Đức là nơi thăm hỏi tin tức.


Nguyên dẫn: Ngày 29 tháng Mười một đến chỗ đóng quân, cởi y phục sứ thần, mặc y phục nước nhà, từ biệt các vị quan hộ tống. Sáng hôm sau tới ải Nam Quan gặp người bà con là quan Binh bộ hỏi thăm và biết được tin nhà bình yên, vui mừng liền làm bài thơ này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]