使





使


 

Thu trung triều bảo Thanh Hoa thự hiến sứ kinh phụng chuẩn doãn, trùng dương hậu phát chu thượng quan, đồ gian kỷ hứng

Thang châu kỷ độ giá chinh luân,
Đáo xứ giang sơn cửu hiệp tuần.
Ngũ nguyệt tương vi thanh mộng viễn,
Trùng dương tái phỏng sủng quang tân.
Nhi đồng trúc mã nghinh lai sứ,
Nô kĩ đào thương phụng chủ nhân.
Tảo vấn Bàn A tầm cựu kính,
Nhất hồ phong nguyệt yến du tần.

 

Dịch nghĩa

Châu tắm gội mấy độ đánh cỗ xe đi,
Đâu đâu sông núi cũng quen thuộc đã lâu.
Hồi tháng năm cách biệt nhau, giấc mộng xa vời,
Tết trùng cửu lại tới thăm, ân sủng mới mẻ.
Ngựa tre của trẻ con đón vị sứ quân đến,
Rượu đào của kĩ nữ dâng lên cho chủ nhân.
Sớm hỏi núi Bàn A để tìm lối cũ,
Một bầu trăng gió nhiều lần hội họp rong chơi.


Thanh Hoa tức Thanh Hoá ngày nay. Tết Trùng dương vào ngày mồng 9 tháng chín âm lịch, các nhà thơ thường hay tụ tập để uống rượu, thưởng hoa cúc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]