冬季家廟新完恭紀

龜堆茅竹一寒庵,
簠簋周旋愧弗堪。
宗牖此番新結構,
慶源今後永霑覃。
簷迎曉旭浮清沼,
簾屏斜暉瞰碧岩。
蘊藻將虔隆世饗,
焄蒿當與歲時參。

 

Đông quý gia miếu tân hoàn cung kỷ

Quy đôi mao trúc nhất hàn am,
Phủ quỹ chu tuyền quý phất kham.
Tông dũ thử phiên tân kết cấu,
Khánh nguyên kim hậu vĩnh triêm đàm.
Thiềm nghinh hiểu húc phù thanh chiểu,
Liêm bính tà huy khám bích nham.
Uẩn tảo tương kiền long thế hưởng,
Huân hao đương dữ tuế thì tham.

 

Dịch nghĩa

Một am đơn sơ bằng tre lá dựng ở Đồng Rùa,
Bày xong cái liễn cái âu nghĩ hổ thẹn xiết bao!
Nơi thờ tổ phen này được xây dựng mới,
Nguồn phúc trạch từ đây mãi mãi dồi dào.
Mái hiên đón mặt trời buổi sớm, dập dềnh soi bóng ao trong,
Bức rại che ánh nắng chiều hôm, hướng lên sườn núi biếc.
Bát canh thơm tho tỏ tấm lòng thành, đời đời dâng cúng,
Khói hương ngào ngạt sẽ cùng năm tháng lâu dài.


Nguyên dẫn: Đầu mùa đông mua gỗ và mọi thứ cần thiết, thuê thợ khởi công, dựng hai nếp nhà thờ ở xứ Đồng Rùa trong xóm, dỡ bỏ nhà cũ làm mới một loạt, dùng gỗ xoan, lợp ngói gối, qua hai tháng mới xong, chi phí hết 300 quan tiền. Giữa tháng chạp, rước thần chủ đặt lên và bày các đồ thờ, ngày hoàn thành làm lễ cáo miếu. Thơ này ghi lại công việc đã làm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]