Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2015 11:58, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/07/2024 17:05
夢成炊臼未施哀,
感重遺弓失奉陪。
國計家情多紏結,
風晨月夕獨徘徊。
塵寰泡影浮生幻,
海甸萍蓬旅夢催。
嗇遇自慚睽分誼,
孤踪要向故山來。
Mộng thành xuy cữu vị thi ai,
Cảm trọng di cung thất phụng bồi.
Quốc kế gia tình đa củ kết,
Phong thần nguyệt tịch độc bồi hồi.
Trần hoàn bào ảnh phù sinh huyễn,
Hải điện bình bồng lữ mộng thôi.
Sắc ngộ tự tàm khuê phận nghị,
Cô tung yếu hướng cố sơn lai.
Điềm chiêm bao nấu cơm bằng cối, chưa hết nỗi đau thương,
Cảm thương nhiều nặng vì chiếc cung để lại3, từ nay mất dịp theo hầu.
Việc nước tình nhà, nhiều điều bối rối,
Đêm trăng gió sớm, riêng những bùi ngùi.
Cõi trần như bọt nước, như bóng sáng, phù sinh huyễn ảo,
Góc biển lênh đênh như cánh bèo, như cỏ bồng, giấc mộng lữ khách giục giã.
Gặp cảnh ngặt nghèo, riêng thẹn nghĩa tình ngang trái,
Gót chân cô đơn muốn trở về núi cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2018 09:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 11:53
Giấc mơ mất vợ xót chưa nguôi,
Thương cảm vua băng lại đến rồi.
Việc nước tình nhà trăm mối bận,
Đêm trăng ngày gió luống bồi hồi!
Kiếp người nào khác bóng bông nước,
Đất khách bềnh bồng mộng cảnh trôi.
Chân muốn cô đơn về núi cũ,
Không may gặp thẹn nghĩa vua tôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/08/2019 12:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2024 17:06
Uyên bay thuở ấy, vẫn còn đau,
Rồng lại đi xa, mất dịp hầu.
Việc nước tình nhà thêm bối rối,
Đêm trăng, gió sớm xiết âu sầu.
Cõi trần thấp thoáng thân trôi nổi,
Góc bể lênh đênh mộng hắt hiu.
Cảnh ngộ không may, tình nghĩa cách,
Quê nhà trở gót muốn từ lâu.