Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2024 12:18
郵命風馳出政堂,
居行忽感柳梅塘。
辨疆我未趨關塞,
覲闕公先捧誥章。
漢表圭婁還北極,
潼門煙樹隔咸陽。
承明詢及邊封作,
敢把銀銅復職方。
Bưu mệnh phong trì xuất chính đường,
Cư hành hốt cảm liễu mai đường.
Biện cương ngã vị xu quan tái,
Cận khuyết công tiên phủng cáo chương.
Hán biểu Khuê Lâu hoàn Bắc Cực,
Đồng môn yên thụ cách Hàm Dương.
Thừa minh tuân cập biên phong tác,
Cảm bả ngân đồng phục chức phương.
Trạm truyền lệnh ruổi nhanh như gió từ sở hành chính,
Bỗng cảm khái về kẻ ở người đi trên đê liễu mai.
Biện luận cương giới, tôi đây chưa tới quan ải được,
Vào chầu cửa khuyết, ông đã mang tờ chiếu đi trước.
Sao Khuê, sao Lâu ngoài sông Ngân Hán chầu quanh sao Bắc Cực,
Cây khói cửa Đồng cách hẳn đất Hàm Dương.
Nhà Thừa minh nếu được hỏi đến công việc biên giới,
Thì dám xin đem ấn bạc, dấu đồng phục chức như xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2024 13:43
Như gió trạm truyền thư chính đường,
Người đi cảm khái liễu mai buông.
Luận bàn cương giới tôi chưa tới,
Cửa khuyết vào chầu anh biểu chương.
Sông Hán, Khuê, Lâu chầu Bắc Cực,
Cửa Đồng cây khói cách Hàm Dương,
Thừa minh nếu hỏi việc biên giới,
Thì dám ấn đồng phục chức chương.