Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 05:02
莫道讒言如浪深,
莫言遷客似沙沉。
千淘萬漉雖辛苦,
吹盡狂沙始到金。
Mạc đạo sàm ngôn như lãng thâm,
Mạc ngôn thiên khách tự sa trầm.
Thiên đào vạn lộc tuy tân khổ,
Xuy tận cuồng sa thủy đáo câm.
Đừng có nghe lời dèm pha, chúng như các cơn sóng thâm hiểm,
Đừng coi các người bị lưu đày như các hạt cát bị chìm sâu.
Sau bao đãi lọc đầy gian khổ,
Cuối cùng hạt cát cũng thấy đúng là hạt vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 05:02
Đừng nói, lời gièm sâu như sóng
Khách thơ đày chìm đắm cát sa
Vạn ngàn cay đắng trải qua
Đãi bao nhiêu cát mới ra lớp vàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 06:09
Lời dèm pha độc như sóng hiểm
Khách lưu đày bị biếm hàm oan
Trải qua đãi lọc gian nan
Cuối cùng hạt cát thành vàng sáng trưng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/09/2016 16:24
Đừng nghe sàm sĩa sóng ngầm
Đừng xem quan biếm ra lầm cát sâu
Qua sàng lọc lắm khổ đau
Cuối cùng đãi cát mãi sau được vàng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 00:18
Chớ nói lời gièm như sóng sâu
Đừng coi quan biếm cát chìm lâu
Vạn nghìn đãi lọc tuy gian khổ
Thổi hết cát điên vàng xuất đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 17:10
Như sóng lời dèm pha hiểm sâu,
Đừng coi người biếm cát chìm sâu.
Sau bao đãi lọc đầy gian khổ,
Hạt cát cuối cùng vàng lộ đầu.