Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/04/2014 14:51
湖光秋月兩相和,
潭面無風鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,
白銀盤裏一青螺。
Hồ quang thu nguyệt lưỡng tương hoà,
Đàm diện vô phong cảnh vị ma.
Dao vọng Động Đình sơn thuỷ thuý,
Bạch ngân bàn lý nhất thanh loa.
Vẻ phong quang của hồ và ánh trăng thu hoà hợp với nhau,
Mặt hồ lặng gió giống như mặt gương đồng chưa mài sáng.
Từ xa ngắm màu xanh của mặt nước hồ Động Đình và núi Quân.
Giống như trên cái mâm bằng bạc có một con ốc xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/04/2014 14:51
Cảnh hồ hoà hợp với trăng thu
Lặng gió mặt hồ tựa kính lu
Xa ngắm Động Đình sơn thuỷ biếc
Như mâm bạc trắng ốc xanh cư
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/10/2016 09:02
Cảnh hồ hoà ánh trăng thu
Mặt hồ lặng gió gương lu chưa mài
Động Đình sông núi ngắm coi
Trên mâm bạc lại sáng ngời ốc xanh
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 11:37
Ánh sáng hồ hoà với trăng thu
Mặt đầm không gió gương chưa mài
Động Đình xa ngắm nước non biếc
Mâm bạc trắng, xanh một ốc bày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 22:14
Phong quang hoà ánh trăng thu trong,
Lặng gió mặt hồ gương mặt đồng.
Xa ngắm Động Đình, Quân núi biếc.
Tựa như mâm bạc ốc xanh lồng.