望洞庭

湖光秋月兩相和,
潭面無風鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,
白銀盤裏一青螺。

 

Vọng Động Đình

Hồ quang thu nguyệt lưỡng tương hoà,
Đàm diện vô phong cảnh vị ma.
Dao vọng Động Đình sơn thuỷ thuý,
Bạch ngân bàn lý nhất thanh loa.

 

Dịch nghĩa

Vẻ phong quang của hồ và ánh trăng thu hoà hợp với nhau,
Mặt hồ lặng gió giống như mặt gương đồng chưa mài sáng.
Từ xa ngắm màu xanh của mặt nước hồ Động Đình và núi Quân.
Giống như trên cái mâm bằng bạc có một con ốc xanh.


Hồ Động Đình rộng và đẹp nổi tiếng ở phủ Nhạc Châu, tỉnh Hồ Nam. Trên mặt hồ nổi lên một quả núi nhỏ, gọi là núi Quân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh hồ hoà hợp với trăng thu
Lặng gió mặt hồ tựa kính lu
Xa ngắm Động Đình sơn thuỷ biếc
Như mâm bạc trắng ốc xanh cư

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh hồ hoà ánh trăng thu
Mặt hồ lặng gió gương lu chưa mài
Động Đình sông núi ngắm coi
Trên mâm bạc lại sáng ngời ốc xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ánh sáng hồ hoà với trăng thu
Mặt đầm không gió gương chưa mài
Động Đình xa ngắm nước non biếc
Mâm bạc trắng, xanh một ốc bày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phong quang hoà ánh trăng thu trong,
Lặng gió mặt hồ gương mặt đồng.
Xa ngắm Động Đình, Quân núi biếc.
Tựa như mâm bạc ốc xanh lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời