Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2014 11:57
江南江北望煙波,
入夜行人相應歌。
桃葉傳情竹枝怨,
水流無限月明多。
Giang nam, giang bắc vọng yên ba,
Nhập dạ hành nhân tương ứng ca.
Đào diệp truyền tình trúc chi oán,
Thuỷ lưu vô hạn nguyệt minh đa.
Hai đầu nam bắc của dòng sông đều thấy khói sóng,
Đêm đến, khách đi đường kẻ xướng người hoạ đối đáp ca hát.
Có những lá đào đưa mắt trao tình, những cành trúc đang hờn giận nhau,
Nước vẫn xuôi chảy về nơi vô cùng, trăng vẫn sáng vằng vặc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2014 11:57
Đầu nam bắc sông đầy khói sóng
Khách đi đường ứng giọng xướng ca
Yêu đương, hờn giận sinh ra
Dòng vô tận chảy, chan hoà ánh trăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 21:44
Nam bắc dòng sông đều sóng sương,
Đêm về xướng hoạ khách đi đường.
Trao tình đào trúc đang hờn giận,
Nước vẫn xuôi dòng trăng sáng gương.