Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
城西門前灩澦堆,
年年波浪不能摧。
懊惱人心不如石,
少時東去復西來。
Thành tây môn tiền Diễm Dự đôi,
Niên niên ba lãng bất năng thôi.
Áo não nhân tâm bất như thạch,
Thiếu thời đông khứ phục tây lai.
Trước cửa phía tây thành là gò Diễm Dự
Năm năm sóng đánh mãi nhưng không xoi mòn được
Lòng người không giống như đá, cứ buồn mãi
Trẻ ham sang đông, già trở về tây
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 14:13
Tây thành là Diễm Dự Đôi
Năm năm sóng hận không thôi vỗ bờ
Người đâu như đá lòng trơ
Trẻ ham đông nhộn già chờ tây phương.
Ngoài mé tây thành Diệm Dự Đôi,
Năm năm sóng gió vỗ liên hồi.
Lòng người ảo não, không như đá,
Trẻ hướng đông, già tây hướng thôi !
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/07/2009 02:59
Trước cửa tây thành Diễm Dự Đôi
Năm năm sóng vỗ mãi không xoi
Buồn lòng người chẳng như hòn đá
Trẻ đến đông già trở lại tây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:14
Phía cửa thành tây gò Diễm Dự
Năm năm sóng gió vỗ không ngừng
Lòng người ảo não đâu như đá
Già hướng về tây trẻ hướng đông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2018 15:37
Trước cửa tây là gò Diễm Dự
Năm lại năm sóng vỗ không mòn
Người không như đá cứ buồn
Trẻ ham đông tiến, già luồn về tây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 01:59
Ngoài cửa tây thành gò Diễm Dự
Năm năm sóng dập chẳng hề chi
Lòng người buồn bực không như đá
Thời trẻ đi đông lại trở tây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 17:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 17:47
Trước cửa tây thành gò Diễm Dự,
Năm năm sóng đánh mãi không mòn.
Lòng người buồn mãi không như đá,
Già trở về tây trẻ hướng đông.