Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 04:24
青草湖中萬里程,
黃梅雨裏一人行。
愁見灘頭夜泊處,
風翻暗浪打船聲。
Thanh thảo hồ trung vạn lý trình,
Hoàng mai vũ lý nhất nhân hành.
Sầu kiến than đầu dạ bạc xứ,
Phong phiên ám lãng đả thuyền thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:24
Cỏ xanh triều cuốn đi đâu
Hoa mai mưa xuống người, màu vàng mơ
Đêm nay thuyền đỗ xứ thơ
Gió tung ngọn sóng vỗ bờ thuyền không.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:50
Có 1 người thích
Hồ xanh muôn dặm đăng trình
Mưa mai nhè nhẹ một mình người đi
Sầu ơi thuyền đậu bến khuya
Gió khua sóng vỗ tiếng nghe chạnh lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/03/2018 20:05
Hồ cỏ xanh ra đi vạn dặm
Một người về dưới rặng hoàng mai
Buồn nhìn nơi trọ đêm nay
Gió đưa ngọn sóng vỗ ngay mạn thuyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 20:20
Triều cuốn cỏ xanh đường vạn lý,
Hoàng mai mưa xuống một người đi.
Đêm nay thuyền đỗ thơ sầu xứ,
Ngọn sóng gió tung thuyền nằm lỳ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 20:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 19:26
Cỏ xanh hồ giữa đăng trình,
Hoàng mai mưa xuống một mình người đi.
Đêm nay thuyền đỗ sầu khuya,
Gió tung sóng vỗ thuyền đi nhẹ mình.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 21:56
Trong hồ cỏ biếc ngút ngàn
Trong mưa xuyên rặng mai vàng người đi
Bến khuya biển vắng buồn chi
Mạn thuyền sóng vỗ mỗi khi gió về