Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 04:24
白浪茫茫與海連,
平沙浩浩四無邊。
暮去朝來淘不住,
遂令東海變桑田。
Bạch lãng mang mang dữ hải liên,
Bình sa hạo hạo tứ vô biên.
Mộ khứ triêu lai đào bất trú,
Toại linh đông hải biến tang điền.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:24
Mênh mông sóng nước xa xa
Rì rào bên dải bình sa không bờ
Đôi khi tung bọt mịt mờ
Biển đông có lúc trở thành ruộng dâu.
Mênh mông biển cả sóng bạc đầu
Bình sa trùng điệp bến bờ đâu
Ngày đến ngày đi làn sóng đổi
Biển đông rồi cũng hoá nương dâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/09/2018 13:57
Mênh mông sóng biển bạc đầu
Mù mù cát trắng biết đâu bến bờ
Chiều đi sáng đến không chờ
Nương dâu biển cả một giờ đổi thay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/03/2018 17:59
Sóng mênh mông xô vào từ biển
Bãi đất bằng không bến không bờ
Chẳng ngừng bồi đắp bao giờ
Biển đông nay đã không ngờ ruộng dâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 16:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 17:05
Bạc đầu sóng biển mịt mù,
Mênh mông cát trắng không đâu bến bờ.
Chiều đi sáng đến khơi chờ
Biển đông biến đổi bất ngờ nương dâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 17:06
Bạc đầu sóng biển vỗ mênh mông,
Bãi cát mịt mờ bờ bến không.
Sáng đến chiều đi khơi chẳng ở,
Biển đông biến đổi nương dâu trồng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 21:54
Bạc đầu sóng cuộn mênh mông
Cát bằng bát ngát xa trông bốn bề
Sóng cồn đãi cát mải mê
Biển đông năm tháng quay về nương dâu