Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 18:57
蠻歌豆蔻北人愁,
松雨蒲風野艇秋。
浪起沈沈眠不得,
寒沙細細入江流。
Man ca đậu khấu bắc nhân sầu,
Tùng vũ bồ phong dã đĩnh thu.
Lãng khởi trầm trầm miên bất đắc,
Hàn sa tế tế nhập giang lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:57
Khách bắc buồn nghe Man ca "Đậu khấu"
Thuyền thu quê vang gió liễu mưa tùng
Sóng triều nổi rì rầm không thể ngủ
Cát lạnh theo con nước cuốn vào sông
Đậu Khấu rợ ca khách bắc sầu,
Đình quê bồ liễu gió mưa thâu.
Lao xao song vỗ không buồn ngủ,
Cát lạnh lưa thưa nước cuốn nhầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/05/2018 18:34
Khách bắc buồn Man ca “Đậu khấu”
Thuyền quê thu gió đấu cỏ bồ
Sóng hoài giấc ngủ lơ mơ
Nương dòng nước chảy cát bờ sụt theo.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/05/2018 22:53
Đậu khấu Man ca khách bắc buồn
Thu mưa thông gió cỏ bay luôn.
Rì rầm sóng vỗ không sao ngủ
Cát lạnh li ti chảy thuận dòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 19:43
Đậu khấu Man ca khách bắc sầu,
Mưa thông thu gió cỏ bay nhầu.
Âm ầm sóng vỗ không yên giấc,
Cát lạnh li ti chảy xuống sâu.