Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 04:57
汴水東流虎眼紋,
清淮曉色鴨頭春。
君看渡口淘沙處,
渡卻人間多少人。
Biện thuỷ đông lưu hổ nhãn văn,
Thanh Hoài hiểu sắc áp đầu xuân.
Quân khan độ khẩu đào sa xứ,
Độ khước nhân gian đa thiểu nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:57
Sóng sông Biện vằn pha mắt hổ
Dòng Hoài trong màu cổ vịt xanh
Cát bồi, qua cửa khẩu nhanh
Rồi đưa người vượt khúc quành nhân gian.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/09/2016 15:29
Sông Biện chảy vằn như mắt cọp
Nước Hoài xanh tựa sắc đầu ngan
Bến sông đãi cát ông xem
Bao người qua lại, nhân gian được nhờ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/09/2016 16:23
Mắt cọp vằn sông Biện chảy đông
Sắc xuân đầu vịt nước Hoài trong.
Cửa sông anh thấy nơi sàng cát
đã giúp bao người được lắm công.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 17:20
Biện Thuỷ chảy đông gợn mắt hổ
Màu đầu vịt sáng xuân sông Hoài
Bến sông đãi cát anh trông đó
Cứu giúp nhân gian được mấy người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 12:01
Sông Biện chảy đông mắt cọp vân
Hoài trong đầu vịt sắc nước xuân.
Cửa sông anh thấy nơi sàng cát
Nhiều lắm bao công giúp được dân.