Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:38
塞北梅花羌笛吹,
淮南桂樹小山詞。
請君莫奏前朝曲,
聽唱新翻《楊柳枝》。
Tái bắc “Mai hoa” Khương địch xuy,
Hoài Nam “Quế thụ” Tiểu Sơn từ.
Thỉnh quân mạc tấu tiền triều khúc,
Thính xướng tân phiên “Dương liễu chi”.
Tại ải bắc, có người đang thổi sáo Khương bài “Mai hoa”,
Lại chơi thêm bài “Quế thụ” của Tiểu Sơn thời Hoài Nam Vương (đời Hán).
Xin ông đừng chơi nhạc triều đại cũ nữa,
Mà hãy chơi bài “Dương liễu chi” vừa được chuyển thể đây.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:38
Nơi ải bắc "Mai hoa" sáo thổi
Lại Tiểu Sơn "Quế thụ" tiếp theo
Xin đừng nhạc cũ chơi nhiều
Chơi "Cành dương liễu" vừa phiên bản thành
Sáo Khương ải bắc thổi "Mai hoa",
Rừng quế Hoài Nam, "Sơn tiểu" ca.
Nhạc cũ triều xưa người chớ tấu,
"Liễu dương" khúc mớ hãy nghe hoà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 19:41
Ảỉ bắc mai hoa vời sáo Địch
Hoài Nam quế thụ khúc ca xưa
Xin đừng tấu lại bài ca cũ
Bản mới liễu dương thật đáng ưa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 15:57
Ải bắc sáo Khương khúc “Hoa mai”
Hoài Nam, Quế thụ, Tiểu Sơn lời
Xin anh đừng thổi bài triều trước
Ca mới hãy nghe “Dương liễu chi”.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 17:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 17:22
Ải bắc, “Mai hoa” thổi sáo Khương,
Lại chơi “Quế thụ” Hoài Nam Vương.
Xin đừng chơi nhạc triều xưa nữa,
Mà hãy chơi bài “Cành liễu dương”.