楊柳枝九首其一(塞北梅花羌笛吹)

塞北梅花羌笛吹,
淮南桂樹小山詞。
請君莫奏前朝曲,
聽唱新翻《楊柳枝》。

 

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 1 (Tái bắc mai hoa Khương địch xuy)

Tái bắc “Mai hoaKhương địch xuy,
Hoài Nam “Quế thụ” Tiểu Sơn từ.
Thỉnh quân mạc tấu tiền triều khúc,
Thính xướng tân phiên “Dương liễu chi”.

 

Dịch nghĩa

Tại ải bắc, có người đang thổi sáo Khương bài “Mai hoa”,
Lại chơi thêm bài “Quế thụ” của Tiểu Sơn thời Hoài Nam Vương (đời Hán).
Xin ông đừng chơi nhạc triều đại cũ nữa,
Mà hãy chơi bài “Dương liễu chi” vừa được chuyển thể đây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi ải bắc "Mai hoa" sáo thổi
Lại Tiểu Sơn "Quế thụ" tiếp theo
Xin đừng nhạc cũ chơi nhiều
Chơi "Cành dương liễu" vừa phiên bản thành

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sáo Khương ải bắc thổi "Mai hoa",
Rừng quế Hoài Nam, "Sơn tiểu" ca.
Nhạc cũ triều xưa người chớ tấu,
"Liễu dương" khúc mớ hãy nghe hoà.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ảỉ bắc mai hoa vời sáo Địch
Hoài Nam quế thụ khúc ca xưa
Xin đừng tấu lại bài ca cũ
Bản mới liễu dương thật đáng ưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ải bắc sáo Khương khúc “Hoa mai”
Hoài Nam, Quế thụ, Tiểu Sơn lời
Xin anh đừng thổi bài triều trước
Ca mới hãy nghe “Dương liễu chi”.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ải bắc, “Mai hoa” thổi sáo Khương,
Lại chơi “Quế thụ” Hoài Nam Vương.
Xin đừng chơi nhạc triều xưa nữa,
Mà hãy chơi bài “Cành liễu dương”.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời