Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2014 20:25
鬱鬱並頭蘭,
娟娟顏色好。
昔為瑤臺姿,
今為陌上草。
空閨正徘徊,
坐立縈懷抱。
采采將遺誰?
所思在遠道。
Uất uất tịnh đầu lan,
Quyên quyên nhan sắc hảo.
Tích vi Dao Đài tư,
Kim vi mạch thượng thảo.
Không khuê chính bồi hồi,
Toạ lập oanh hoài bão.
Thái thái tương di thuỳ?
Sở tư tại viễn đạo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2014 20:25
San sát những chồi lan
Sắc màu bao duyên dáng
Xưa khoe chốn Dao Đài
Nay lạc miền hương vắng
Quanh quẩn chốn khuê phòng
Đứng ngồi lòng vương vấn
Bời bời ngỏ cùng ai?
Nỗi nhớ ở xa thẳm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 04:58
Mườn mượt chồi lan nảy
Xinh xinh nét dịu dàng
Xưa cõi tiên khoe sắc
Nay cỏ dại ven đường
Phòng khuê lòng bối rối
Đứng ngồi dạ chẳng an
Nỗi niềm ai giải tỏ
Chốn xa lòng mơ màng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 16:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/10/2019 19:33
Rậm rạp những chồi lan,
Sắc màu đẹp dịu dàng.
Dao Đài xưa ánh sắc,
Cỏ dại nay lan tràn.
Quanh quẩn chốn phòng khuê,
Ngồi đứng lòng không an
Nỗi niềm tỏ với ai?
Lòng xa thẳm mơ màng.