Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:07
自是瑤臺品價珍,
栖栖何事楚江濱。
開花好及清凉日,
毋滯寒芳負主人。
Tự thị Dao Đài phẩm giá trân,
Thê thê hà sự Sở giang tân.
Khai hoa hảo cập thanh lương nhật,
Vô trệ hàn phương phụ chủ nhân.
Tự là phẩm giá quý trọng ở chốn Dao Đài,
Tất bật việc chi ở bến sông Sở.
Nở hoa vừa vặn vào ngày mát mẻ,
Chớ ngưng hương lạnh phụ lòng chủ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:07
Tự chốn Dao Đài vẻ quý trân,
Việc chi bến Sở cứ tần ngần.
Nở hoa cho kịp ngày trong mát,
Chớ chậm dâng hương phụ chủ nhân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/05/2020 14:36
Tự chốn Dao Đài phẩm giá cao
Việc chi bến Sở cứ lao xao
Nở hoa cho kịp ngày thu mát
Đừng để chủ nhân thất vọng nào