Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2014 12:04
少年自解耐春愁,
越石先為繞指柔。
已約田園留我日,
卻邀鄰曲紹吾遊。
江村雨小花移履,
浪泊煙疏柳繫舟。
貪興不知名了未,
幾如身在酒家樓。
Thiếu niên tự giải nại xuân sầu,
Việt thạch tiên vi nhiễu chỉ nhu.
Dĩ ước điền viên lưu ngã nhật,
Khước yêu lân khúc thiệu ngô du.
Giang thôn vũ tiểu hoa di lý,
Lãng Bạc yên sơ liễu hệ chu.
Tham hứng bất tri danh liễu vị,
Cơ như thân tại tửu gia lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/07/2014 12:04
Tuổi xanh tự giải mối sầu xuân
Vượt đá, đi vòng đỡ khó khăn
Đã hẹn điền viên vui tuế nguyệt
Lại nghe thôn khúc gợi du quan
Sông quê mưa nhỏ, hoa rờn bóng
Hồ Lãng sương rơi, liễu buộc thoàn (thuyền)
Cao hứng quên mình danh chửa dứt
Ngỡ trong quán rượu chén say tràn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2015 10:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2018 14:32
Sầu xuân muốn giải thuở hoa niên
Vượt đá vòng đi chuyện dễ liền
Rộn rã khúc quê ham thắng tích
Hẹn hò năm tháng hưởng điền viên
Sông quê mưa nhỏ hoa đưa bóng
Hồ Lãng sương thưa liễu buộc thuyền
Chưa dứt công danh say cảm hứng
Tưởng trong quán rượu có người tiên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 17:16
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2019 18:17
Tuổi xanh tự giải mối xuân sầu,
Vượt đá đi vòng đỡ khó lâu.
Đã hẹn điền viên vui tháng tháng,
Khúc quê gợi chuyện vui chơi chầy.
Sông quê mưa nhỏ, hoa lồng bóng,
Lãng Bạc sương rơi, liễu cắm sào.
Chửa dứt danh mình còn cảm hứng,
Ngỡ trong quán rượu chén say đầy.