自君之出矣,
不復理殘機。
思君如滿月,
夜夜減清輝。
Tự quân chi xuất hĩ,
Bất phục lý tàn ky (cơ).
Tư quân như mãn nguyệt,
Dạ dạ giảm thanh huy.
Từ buổi chàng ra đi,
Thiếp không buồn sửa cái khung cửi bị hỏng.
Thiếp nhớ chàng như vầng trăng tròn đầy kia,
Cứ đêm đêm lại giảm dần ánh sáng trong lành.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 08/05/2006 19:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/05/2006 19:29
Từ chàng đi bữa ấy
Khung cửi chẳng mó tay
Nhớ chàng như trăng tỏ
Đêm đêm vầng sáng gầy.
Từ ngày anh bước ra đi,
Cửi canh bỏ dở, nghĩ gì sửa sang.
Nhớ anh như nguyệt trong gương,
Tiêu hao ánh sáng, đêm thường lại đêm.
Gửi bởi Vanachi ngày 08/05/2006 19:29
Từ ngày chàng bước chân đi
Cái khung dệt cửi chưa hề đụng tay
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy
Đêm đêm vầng sáng hay gầy đêm đêm.
Gửi bởi Vanachi ngày 08/10/2006 07:53
Từ ngày anh ở nhà đi,
Cái khung cửi cũ, chẳng hề mó tay.
Nhớ anh như thể trăng đầy,
Mỗi đêm mỗi thấy sụt gầy vẻ thanh.
Từ thuở chàng xa cách,
Khung cửi chẳng ngó ngàng.
Nhớ chàng như trăng sáng,
Đêm đêm giảm ánh vàng.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 17:31
Chàng ra đi từ ngày…
Thiếp quên ngồi khung cửi
Nhớ chàng như trăng đầy
Mờ dần theo mỗi tối.
Từ ngày anh bước lên đàng,
Khung cửi hỏng chưa sửa sang, vẫn còn.
Nhớ anh như dải trăng tròn,
Đêm đêm vẻ sáng gầy mòn đêm đêm.
Gửi bởi ret ngày 28/11/2009 02:06
Từ buổi chàng ra đi
Thiếp không mó đến khung cửi tàn
Nhớ chàng như vầng trăng đầy
Đêm đêm hao dần vành sáng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 28/11/2009 03:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược ngày 28/11/2009 05:54
Từ khi anh bước ra đi,
Cửi khung để mặc mong gì sửa sang,
Nhớ anh như ánh trăng ngàn,
Đêm đêm dần nhạt theo làn mây trôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/05/2013 23:23
Chia ly chàng đã xa vời,
Nơi đây khung cửi cũ rồi chẳng thay.
Nhớ chàng như ánh trăng đầy,
Vơi dần ánh sáng đêm ngày em mong.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối