效崔國輔體其四

羅幕生春寒,
繡窗愁未眠。
南湖一夜雨,
應濕採蓮船。

 

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 4

La mạc sinh xuân hàn,
Tú song sầu vị miên.
Nam hồ nhất dạ vũ,
Ưng thấp thái liên thuyền.

 

Dịch nghĩa

Rèm cửa sổ bằng lụa nên khí xuân lạnh,
Bên song rèm thêu buồn chưa ngủ được.
Hồ phía nam mưa cả đêm,
Hẳn là thuyền hái sen bị ướt hết rồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Đêm xuân sương xuống màn buông
Bên song thao thức canh trường tái tê
Thuyền ai hái vội sen khuya
Nam hồ mưa lạnh bay về đầy khoang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khí xuân lạnh rèm luạ
Song thêu buồn chưa ngủ
Hồ nam mưa cả đêm
Thuyền hái sen ướt đủ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiết lạnh màn xuân còn khép kín
Bên sông trằn trọc chuyện xa xôi
Nam Hồ đêm tối mưa ào tới
Thuyền hái sen kia ướt áo người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rèm song lụa mỏng khí xuân hàn,
Chưa ngủ bên rèm buồn chứa chan.
Hồ phía nam mưa đêm suốt cả,
Thuyền hái sen kia ướt áo nàng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời