Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
大羅城外雨綿綿,
西洱江頭水浸天。
甘澤總肥秋藻蓼,
餘波應及歲園田。
出門處處堪乘艇,
抱鍤家家似障川。
有約故鄉人且至,
諸君不急為今年。
Đại La thành ngoại vũ miên miên,
Tây Nhị giang đầu thuỷ tẩm thiên.
Cam trạch tổng phì thu tảo liệu,
Dư ba ưng cập tuế viên điền.
Xuất môn xứ xứ kham thừa đĩnh,
Bão tráp gia gia tự chướng xuyên.
Hữu ước cố hương nhân thả chí,
Chư quân bất cấp vị kim niên.
Bên ngoài thành Đại La mưa dai dẳng
Ở đầu sông Nhĩ phía tây nước liền trời
Đầm nước ngọt tràn đầy rong nghễ mùa thu
Sóng thừa quanh năm đầy ruộng vườn
Ra cửa nơi nơi phải đi thuyền
Ôm cái mai nhà nào cũng tựa như muốn ngăn nước sông lên
Có hẹn với quê nhà người hãy đến
Các ông chẳng cần gấp vội gì về năm nay
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/05/2014 11:05
Ngoài thành Đại La mưa, mưa hoài
Tây Nhị hà kia nước lộn trời
Chằm ngọt, thu về, rong nghễ tốt
Ngập xong, năm trọn, ruộng vườn tươi
Ra đường, chốn chốn thuyền đua lái
Ngăn nước, nhà nhà thuổng với mai
Có hẹn quê nhà, xin khách đến
Năm nay các vị cứ nhàn thôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 10:22
Ngoài thành mưa trút mãi không ngừng
Sông Nhĩ bờ tây mực nước dâng
Vườn tược quanh năm dồi sóng bạc
Rong rêu trọn tiết ngập đầm thanh
Vát mai đây đó đi ngăn nước
Ra cửa gần xa đẩy chống thuyền
Đã hẹn với quê người hãy đến
Năm nay đâu có việc chi liền
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 10:38
Ngoài thành Đại La mưa ròng ròng
Phía tây dòng Nhị nước mênh mông
Màu mỡ giúp cho rau thu tốt
Sóng dào lan khắp mọi nương đồng
Nơi nơi ra cửa đều thuyền mảng
Nhà nhà mai, cuốc đều ngăn sông
Xóm cũ hẹn nhau nay lại tới
Mùa nay các bác cứ ung dung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2018 17:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 12:01
Thành ngoại Đại La mưa mãi hoài,
Đầu tây sông Nhĩ nước liền trời.
Thu về đầm nước đầy rong nghễ,
Vườn ruộng quanh năm sóng nước đầy.
Mọi chốn phải đi thuyền tới cửa,
Nhà nào ngăn nước cũng cần mai.
Với quê có hẹn người nên đến,
Gấp vội chẳng cần về tháng nay.