Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:21
江湖萬里稻粱天,
可復圖南欲寄箋。
歲暮故鄉人未至,
玉橋歸路衹風煙。
Giang hồ vạn lý đạo lương thiên,
Khả phục đồ nam dục ký tiên.
Tuế mộ cố hương nhân vị chí,
Ngọc kiều quy lộ chỉ phong yên.
Muôn dặm sông hồ, đầy trời thóc lúa,
Lại tính chuyện về nam toan gửi thư.
Cuối năm, quê cũ người chưa về đến,
Cầu ngọc lối về chỉ thấy gió và khói.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:21
Muôn dặm nước non đầy thóc lúa,
Về nam đã chực nhắn tin nhàn.
Cuối năm, làng cũ, người chưa lại,
Cầu ngọc, đường về sương khói lan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/02/2021 14:10
Muôn dặm sông hồ thóc lúa đầy
Về nam toan gởi bức thơ đây
Cuối năm làng cũ người chưa lại
Cầu ngọc đường quê gió khói bay