Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:04
一帶沿江甲第雄,
五軍開府照西東。
榮枯四十餘年事,
只有荷花似舊紅。
Nhất đới duyên giang giáp đệ hùng,
Ngũ quân khai phủ chiếu tây đông.
Vinh khô tứ thập dư niên sự,
Chỉ hữu hà hoa tự cựu hồng.
Suốt một giải bờ sông (lâu đài) hoành tráng bậc nhất,
Năm quân dựng đồn luỹ (công thị) khắp tây đông.
Chuyện lúc thịnh, lúc suy, song hơn bốn mươi năm,
Chỉ có hoa sen là vẫn đỏ như cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ven sông lầu gác trập trùng,
Đồn quân, dinh tướng tây đông mấy tòa,
Thịnh suy bốn chục năm qua,
Riêng sen vẫn giữ màu hoa đỏ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 19:17
Hùng tráng lâu đài một dãi sông
Trại quân dinh phủ đối tây đông
Bốn mươi năm lẻ đời suy thịnh
Sen thắm màu xưa vẫn đỏ hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2018 09:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 09:04
Hùng tráng lâu đài ven dãi sông,
Đồn quân dinh phủ hướng tây đông.
Thịnh suy đời bốn mươi năm lẻ,
Sen thắm màu xưa vẫn đỏ hồng.