Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:52
同是天根次第栽,
西園多少被春催。
爭奇不是生來意,
故向三秋次第開。
Đồng thị thiên căn thứ đệ tài,
Tây viên đa thiểu bị xuân thôi.
Tranh kỳ bất thị sinh lai ý,
Cố hướng tam thu thứ đệ khai.
Cùng là thiên căn lần lượt tài bồi,
Vườn tây bao nhiêu hoa bị xuân giục giã.
Tranh vẻ kỳ lạ chẳng phải là ý tứ lúc sinh ra,
Cho nên lần lượt nở hoa vào ba tháng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:52
Lần lượt thiên căn vốn đắp bồi,
Vườn tây hoa lá rộn xuân tươi.
Sinh ra chẳng để tranh kỳ lạ,
Hẹn đến ba thu thắm dưới trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 15:17
Cùng bởi trời sinh được dưỡng nuôi
Vườn tây rộn rã sắc xuân tươi
Tranh kỳ đâu vốn mong làm thế
Hẹn đến ba thu nở rực trời