Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 18/04/2014 21:27
爽杵繁碪莫厭春,
一丘一壑未全貧。
地留歲月無愁境,
天借江湖獨幸人。
Sảng chử phồn châm mạc yếm xuân,
Nhất khâu nhất hác vị toàn bần.
Địa lưu tuế nguyệt vô sầu cảnh,
Thiên tá giang hồ độc hạnh nhân.
Tiếng chày thưa thớt, tiếng đập vải dồn dập tứ xuân không chán,
Gò có, hang có, không phải là thiếu thốn lắm.
Đất dành nơi đây thành một cõi năm tháng không buồn,
Khách giang hồ ai may mắn nhất, thì trời cho mượn cảnh này.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/04/2014 21:27
Tiếng chày khua rộn vẻ xuân
Gò hang lớp lớp góp phần xinh tươi
Đất qua ngày tháng sầu vơi
Sông hồ trời tặng riêng người thế gian
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 16:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2018 15:40
Chày khua chậm nhặt tứ xuân dâng
Hang đó gò đây đẹp bội phần
Đất giữ tháng năm tươi cảnh vật
Trời dành sông nước tặng nhàn nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2018 09:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 10:00
Khua rộn khoan thai chày tứ xuân,
Gò đây hồ đó đẹp nhiều phần.
Đất làm cảnh vật tươi năm tháng,
Sông nước trời dành tặng hạnh nhân.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2024 19:54
Nhịp chày, tiếng đập rộn ràng xuân,
Hốc nọ, gò kia cảnh chứa chan.
Năm tháng không buồn do đất sắp,
Giang hồ có phúc được trời ban.