Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 04/05/2014 10:45
苜蓿峰高桑水長,
窮邊極目景悲傷。
天盤鵰顎秋風勁,
野牧牛羊塞草荒。
沙漠縱無開戰伐,
雲山猶自慨倉桑。
不煩便道龍城古,
會賜金環出建章。
Mục túc phong cao tang thuỷ trường,
Cùng biên cực mục cảnh bi thương.
Thiên bàn điêu ngạc thu phong kính,
Dã mục ngưu dương tái thảo hoang.
Sa mạc túng vô khai chiến phạt,
Vân sơn do tự khái thương tang.
Bất phiền tiện đạo Long Thành cổ,
Hội tứ kim hoàn xuất kiến chương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/05/2014 10:45
Bãi sâu bát ngát, cỏ xanh đồi
Càng ngắm lòng càng não nuột thôi
Diều ó đầy trời, thu cuốn gió
Trâu dê khắp nội, ải hoang vu
Biên cương nếu chẳng mùi chinh chiến
Non nước vẫn buồn chuyện bể dâu
Đừng nghĩ Thăng Long nhiều khổ ải
Ai đem thoa xuyến thưởng công đầu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2015 16:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2016 08:36
Tít tắp bãi dâu,cao núi cả
Ngút nhìn cảnh vật trĩu bi thương
Đầy trời diều ó hơi thu lộng
Khắp bãi trâu dêcỏ ải tàn
Sa mạc nếu không nơi chiến phạt
Núi mây sao chịu cảnh tang thương
Long Thành chớ bảo nơi đây khổ
Ân tứ lưu truyền được vẻ vang
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 10:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 06/04/2016 10:34
Núi rám mồng tơi dâu bến mướt
Mịt mù mắt ngó cảnh đau thương
Đầy trời diều cắt thu dông gió
Bãi thả trâu dê cỏ ải hoang
Cồn cát ví không thành chiến địa
Núi mây cũng tự vẻ tang thương
Chỉ e nhắc khổ Long thành nữa
Vàng ngọc giờ thêm dựng Kiến Chương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2018 05:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 11:28
Bãi dâu bát ngát, cỏ bên sông,
Càng ngắm lòng càng thêm đoạn trường.
Diều ó đầy trời thu gió cuốn,
Trâu dê khắp nội cỏ vườn hoang.
Biên cương nếu chẳng lâm chinh chiến,
Non nước vẫn buồn cảnh xót thương.
Chớ trách Thăng Long nhiều khổ ải
Ai đem vàng ngọc thưởng văn chương?