Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân sầu (Vi Trang): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hồn tan nát giữa xuân sầu,
Cỏ thơm cũng phải buồn đau nhớ người.
Chiều tàn hoa rụng, mưa rơi,
Chốn sâu tựa cửa đơn côi não lòng.

Ảnh đại diện

Tí Dạ đông ca (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đông về trong nỗi quạnh hiu,
Lụa là đem cắt thành nhiều áo đơn.
Đêm dài leo lét đèn buồn,
Kéo dao lạnh buốt cùng sương bên ngoài.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Hán sứ nam hoàn tận) (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Về nam Hán sứ mất rồi,
Rợ Hồ còn thiếp đơn côi não nùng.
Tử đài dõi mắt ngàn trùng,
Cỏ thu chẳng thể sánh cùng thiếp đâu.

Ảnh đại diện

Tặng Tiền trưng quân Thiếu Dương (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nâng ly rượu bạch ngọc mời,
Biếc xanh dương liễu đương thời tháng ba.
Gió xuân còn được mấy mà?
Rồi đôi mái trắng như là tơ thôi.
Vậy nên thắp đuốc uống chơi,
Đừng lo gì muộn không nơi thả cần
Sông Vị gặp buổi đi săn,
Bậc thầy có thể sánh gần đế vương.

Ảnh đại diện

Mộ lập (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hoàng hôn đứng trước phật đường,
Đất đầy hoè rụng, cây vương ve sầu.
Bốn mùa bao nỗi khổ đau,
Lại thêm đứt ruột giữa màu trời thu.

Ảnh đại diện

Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lạnh lùng Nam phố biệt ly,
Gió tây hiu hắt thổi về mùa thu.
Nhìn nhau đứt ruột thêm sầu,
Bạn đi xin chớ ngoái đầu làm chi.

Ảnh đại diện

Phong vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một thiên Bảo kiếm u sầu,
Quanh năm đạm bạc giữ màu sắt son.
Gió mưa, lá úa chẳng sờn,
Lầu xanh vẫn giử cung đàn cùng ai.
Bạn giờ bạc bẽo mau phai,
Bạn xưa, duyên phận đặt bày cách xa.
Rượu tân phong muốn bỏ mà,
Giải sầu ngàn đấu có là bao nhiêu?

Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trầm ngâm lên đứng lầu sông,
Sáng trăng như nước, nước trong như trời.
Người cùng thưởng nguyệt đâu rồi?
Mà phong cảnh vẫn sáng ngời như xưa.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rượu ngon nổi tiếng Bồ đào,
Thơm trong chén dạ quang màu sáng tươi
Lòng toan cạn chén đầy vơi,
Tiếng đàn đã vội giục người yên cương.
Say sưa nằm ở sa trường,
Chỉ xin nàng hiểu chớ đừng cười chê.
Xưa nay chinh chiến đã thề,
Ra đi bao kẻ trở về mấy ai!

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Góc trời đất khách thương thân,
Lại còn tiễn biệt cố nhân bên trời.
Tàn canh, ngày sáng, trăng côi,
Tỉnh say, đâu cũng, lệ người đẫm khăn.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối