Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mạc Sầu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Dưới mai trong tuyết hẹn ai,
Vạn cành như một tuyết mai cùng mầu.
Thạch Thành nếu chẳng thuyền nào,
Không sầu rồi cũng lại sầu mà thôi.

Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Tặng Đồng Du (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bình minh gọi dậy bên song,
Chiều chưa ngả bóng đã mong giục về.
Trong hoa chim chẳng biết gì,
Lại cùng khách hữu tình này hót vang.

Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Biết xuân về chẳng bao ngày,
Cỏ cây hồng tía trăm loài đua hương.
Tầm thường du quả hoa dương,
Chỉ làm tuyết trắng bay vương đầy trời.

Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trẻ nhà kéo áo hỏi cha,
Muộn màng chi mới về nhà hôm nay?
Tranh giành năm tháng cùng ai,
Mà nay tơ trắng bạc phai mái đầu?

Ảnh đại diện

Vịnh liễu (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cây cao tựa ngọc điểm trang,
Ngàn nhành liễu biếc rũ màn như tơ.
Lá non xén bớt ai ngờ?
Tháng hai Xuân đến,gió từa tựa dao!

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 2 (Giả Chí): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thướt tha như liễu má hồng,
Rượu đồ mi bán ướp hương hoa vàng.
Hát ca giữ khách chiều tàn,
Say cho chết kẻ Trường An giang hồ.

Ảnh đại diện

Điền gia xuân vọng (Cao Thích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bước ra nhìn chẳng thấy ai,
Chỉ Xuân đã phủ sắc đầy đồng hoang.
Không người tri kỷ thở than,
Cao Dương cạn chén một thân tửu đồ!

Ảnh đại diện

Đông Bình lộ tác kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trăng đêm thoáng mát long lanh,
Khách thuyền cứ mãi loanh quanh một mình.
Trên sông sóng gió bồng bềnh,
Cô đơn lại nhớ thu ghềnh núi xưa.
Thu về trong nỗi xác xơ,
Khiến lòng khách bỗng ngẩn ngơ nỗi sầu.

Ảnh đại diện

Hoạ tặng viễn (Độc Cô Cập): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió Xuân lại nhớ năm nào,
Ngoài sân đào lý toả màu bên song.
Trước cây người đẹp đàn trông,
Dáng cao mặt ngọc sánh cùng với hoa.
Năm nay hoa nở như xưa,
Mỹ nhân năm ấy bây giờ chẳng đây.
Đi đâu để giận lòng này,
Trong sân chỉ mỗi hoa hay biết nàng.

Ảnh đại diện

Đồng Lý Thập Nhất tuý ức Nguyên Cửu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cùng hoa say phá Xuân sầu,
Bẻ ngay một nhánh hoa hầu không quên.
Cố nhân xa nhớ bạn hièn,
Lương Châu quyết phải đến liền hôm nay.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối