Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm cố Trương bộc xạ chư kỹ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mày ngài mua chẳng tiếc vàng,
Để rồi chọn được mấy nàng như hoa.
Dậy xong múa hát mắt loà,
Một hôm khuất núi có mà đi...không!

Ảnh đại diện

Ức giang liễu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Giang Nam hàng liễu bên bờ,
Từng trồng rồi cách xa vừa hai xuân.
Bờ xanh xa nhớ bao lần,
Ai người không biết đang tâm bẻ cành.

Ảnh đại diện

Đông nhật hữu hoài Lý Hạ Trường Cát (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cuối năm tịch lặng trai phòng,
Tâm tư bỗng nhớ bạn lòng năm xưa.
Mỗi khi nâng chén say sưa,
Là ngàn âm điệu thi thơ cùng hoà.
Vượn kêu thảm thiết trăng tà,
Ngập ngừng nhạn chẳng muốn xa chân trời.
Đêm buồn lưu lạc mãi rồi,
Biết ngày nào được về nơi bạn cùng.

Ảnh đại diện

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chẳng ai quán trọ tương giao,
Chỉ còn đèn lạnh cùng nhau tâm tình.
Năm cùng, đêm tận qua nhanh,
Người về ngàn dặm cũng đành ngồi đây.
Buồn thương chuyện cũ dâng đầy,
Lại bèn cười tấm thân này nhỏ nhoi.
Da mồi cùng tóc rụng rồi,
Mà Xuân vẫn hẹn bên trời sớm mai.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chênh vênh dốc núi lên xa,
Giữa vùng mây trắng có nhà ai trong.
Dừng xe yêu cảnh rừng phong,
Chiều sương nhuộm lá đỏ hồng như hoa.

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chim buồn khuất bóng trời không,
Ngàn xưa rồi cũng chìm trong nhạt nhoà.
Kìa xem sự nghiệp Hán gia,
Thu không hắt gió cây già Ngũ Lăng.

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên) (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trong vườn sầu một nhánh lan,
Cỏ cây chung nỗi hoang tàn hắt hiu.
Nắng Xuân dù có mỹ miều,
Vầng trăng cao lại đổi chiều bi thương.
Sương mai rụng tiếng còn vương,
Sợ rồi sắc biếc cũng nhường mầu phai.
Gió Xuân nếu chẳng đoái hoài,
Thì hương hoa biết vì ai tỏ bày?

Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên thềm ngọc trắng sương rơi,
Ướt đầm vớ lụa giữa trời đêm thâu.
Rèm trong chỉ muốn buông mau,
Để đêm Thu ngắm trăng mầu lung linh.

Ảnh đại diện

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Quán trong gió liễu ngát hương,
Mỹ nhân mời khách thử dùng rượu ngon.
Kim Lăng bạn đến tiễn đông,
Chén say đã cạn lòng không muốn rời.
Thử ai hỏi nước đôi lời,
Sông dài hay nỗi xa người dài hơn?

Ảnh đại diện

Ky xuân (Vương Bột): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Dặm ngàn khách đã mỏi lòng,
Mà xuân lại trỏ về trong sớm này.
Trong vườn thương cảm quắt quay,
Cũng là lúc thấy hoa bay rụng rời.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối