Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tửu lầu tiễn bạn cùng lên,
Say sưa nghiêng ngả một phen đã đời.
Chợt buồn trông những hoa rơi,
Chẳng quay đầu lại, say rồi cứ đi.

Ảnh đại diện

Nhật xạ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên song lụa, ánh dương soi,
Gió lay cánh cửa  ngoài nơi khuê phòng.
Tay nâng giải lụa hương nồng,
Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi.
Hành lang bốn phía đơn côi,
Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.

Ảnh đại diện

Trệ vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đêm mưa giăng mắc Trường An,
Đèn tàn, một bóng lòng chan chứa buồn.
Quê hương mây nước mịt mùng,
Mộng vè chẳng được, đành lòng vì thu.

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mang nàng Tạ kỹ cùng theo,
Lánh xa nhân thế, thở kêu tiếng dài.
Khách Đông Sơn, muốn báo ngay,
Mở toang cánh cửa, quét mây trắng trời.

Ảnh đại diện

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tân Phong, Nam quốc rượu nhà,
Lại thêm kỹ nữ hầu ca rót mời.
Cùng chàng, chàng chẳng vui cười,
Với hoa trăng lại sầu đời thế sao!

Ảnh đại diện

Tư Mã Tương Như cầm đài (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đài đàn xưa của Tương Như,
Người đi đài cũng tương tư theo người.
Đài không, lạnh lẽo bên trời,
Chỉ còn tiếng gió tơi bời sầu thương.
Trăng soi thuở Hán, đài hoang,
Vẫn mầu trăng ấy còn vương đến giờ.

Ảnh đại diện

Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 1 (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hoa xưa đẹp tựa năm nay,
Mà người xưa đến, năm nay đã già.
Biết già chẳng được như hoa,
Nên tiếc hoa rụng, chớ mà quét đi.

Ảnh đại diện

Khốc Triều Khanh Hành (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đế đô từ giã lên đường,
Triều Khanh đến Nhật, cánh buồm viễn chinh.
Bồng Hồ quanh quẩn một mình,
Mà trên biển biếc chẳng chìm bóng trăng.
Bạt ngàn mây trắng mang mang,
Một trời sầu thảm ngập tràn Thương Ngô.

Ảnh đại diện

Hoạ Bạch công thi (Quan Miến Miến): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một mình coi giữ lầu không,
Nỗi niềm oán hận giấu trong mày ngài.
Mẫu đơn cũng tựa hình hài,
Hết xuân rồi cũng tàn phai sắc hồng.
Ai người hiểu thấu tấm lòng,
Lại ngờ chín suối sao không về cùng.

Ảnh đại diện

Giang Lăng sầu vọng ký Tử An (Ngư Huyền Cơ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lá phong vạn nhánh bạt ngàn,
Cánh buồm khuât dưới chiều tàn cầu sông.
Nhớ chàng lòng tựa nước sông,
Tây Giang chảy mãi về đông đêm ngày.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối